The translation of the Odyssey by G. Psychountakis - which was first published in 1979 - distinguished from the first moment the connection of the Cretan language with the Homeric, and the use for the first time of the rhyme in the rendering of the dissimilar original. The main difference here was that it was not a learned translator who spoke, but a simple man, who recreated Homer, having first felt and assimilated him. He preserved the poetic content, the soul of the text, and rendered it with the effortless naturalness of unadulterated speech, which lives even today in the Cretan village. Along with the radical song, which did not die, he still lives in Crete, while in many other places a speech so vivid and expressive, worthy of Homer, is standardized and dried up.